前些年的欧洽会,更多的是欧盟国家介绍经验,把先进的技术带进来,现在四川的本土企业也能自信地在论坛上分享行业内的成就,我作为土生土长的川妹子,看到这种双向的平等交流感到很骄傲
——李砚颖
李砚颖
西南财经大学经贸外语学院教师,同声传译。其从业经历见证了成都国际会议的发展历程,“我的老师可能是成都翻译市场上最早的一批从业者,上世纪90年代初就开始活跃于成都的翻译市场,接下来是我们这一代,近两年也看到了优秀的学生崭露头角。”
李砚颖是成都同声传译市场中的佼佼者。入行12年的她,已经为成都大小国际会议口译过上百场。回忆当年,还在四川大学外国语学院读研二时,她就接过老师的棒,开始做同传兼职;现在,她作为西南财经大学经贸外语学院的老师,时常带着自己的学生在国际会议上观摩。
从学生向老师身份的转变,她的从业经历见证了成都国际会议的发展历程,“我的老师可能是成都翻译市场上最早的一批从业者,上世纪90年代初就开始活跃于成都的翻译市场,接下来是我们这一代,近两年也看到了优秀的学生崭露头角。成都的翻译市场上涌现出越来越多的专职译员和兼职学生,我想,这是因为成都的国际化需求正在加速上升。”
一个变化
成都的展会越来越国际化、专业化
李砚颖从业的大部分时间里,是在为成都政府举办的国际会议做同声传译。每年秋季,西博会、欧洽会举办之期临近,各种会议和论坛的邀约就纷至沓来。在学校,她接触最多的是英国语言文学,工作后遇到的国际会议却多是商贸和金融领域,这也与成都办会的目的有关。近年来成都作为西部的国际会议中心,还召开了核安全、生物医药、生殖卫生健康等专业领域的国际会议,给她带来了全新的工作挑战。“这几年感觉特别明显,以前很陌生的领域也开始来成都召开会议了,所以我们通常要在会议前一两天着手准备,查阅网上的相关会议和资料,向专业的论文取经,最重要的是要背单词!有时候一场会议要涉及的专业词汇多达300多个,都是现学现用。”
今年欧洽会,她与同伴合作担任中徳农业现代化论坛的同传,亲身感受到了成都在国际农业合作上的进步。“前些年的欧洽会,更多的是欧盟国家介绍经验,把先进的技术带进来,现在四川的本土企业也能自信地在论坛上分享行业内的成就,我作为土生土长的川妹子,看到这种双向的平等交流还是感到很骄傲的。”
李砚颖说,目前她的客户已不限于地方政府主办的国际会议,一些机构也开始主办国际会议或论坛,并释放出巨大的市场需求。“比如今年西南财经大学举办的中外大学校长论坛,就是学校办会,还有一些行业性的国际交流会,由行业协会举办。”会议一多,工作也就排得满,李砚颖告诉记者,在高峰期,每个月会接到约6场邀约。