世界旅游组织第22届大会在成都举行 科成教师应邀担任同传

2017-09-22 17:21:26来源:四川在线编辑:彭焘

近日,联合国世界旅游组织(UNWTO)第22届全体大会在成都举行,来自世界100多个国家和地区共1000多名代表参会。在为期6天的会议里,与会代表围绕旅游可持续发展以及“一带一路”旅游合作交流等议题展开研讨。是近年来在华举办的规格最高、规模最大的重要“旅游外交”活动之一。

电子科技大学成都学院文理系英语教师吴志萌应邀担任了本次大会期间的同声传译工作。

“成都有两位高校教师担任同传”

本次大会期间,成都有两位高校教师担任了同声传译工作,“我是其中一位,”吴志萌称,还有一位是其他高校的老师。

“我主要负责中英、英中同声翻译,”吴志萌介绍,除了他们两位高校老师外,其他译员均为联合国译员和aiic(国际会议口译员协会)会员。

在会议厅的最后,有一个透明封闭式的小房间,每间房子里坐着一至三位同传翻译。

“当操着外语的嘉宾登台致辞、演讲时,坐在同传间的同声传译员几乎同时将嘉宾的语言翻译成汉语或英语(大会工作语言)”,吴志萌说,嘉宾戴上耳机,根据会场频道的设置,摁1频道即可听到汉语,摁2频道就可以听到英语。

吴志萌笑称,本届大会由全球137个国家和地区,41个国际组织共1000多名代表参会,会议使用了联合国所有六种官方语言。

“受到肯定时最开心”

坐在透明的同传房间里,与会代表、嘉宾听到的只是他们的声音,却很少有人看到他们的容貌,因此同传员又被称为幕后英雄。

“当自己的翻译能使双方的交流更为顺畅,是最令译员开心的事,”吴志萌说,“这次世界旅游组织大会智慧旅游环节,主持人专门在会议尾声感谢同传员的辛勤付出,我很感动。”

吴志萌坦言,同传考验的是一个人的语言功底和反应能力,尽管有的发言者提供了发言稿,但在同传现场,精神必须高度集中。如自身的心理素质,如何在特别重大的场合不怯场,还有双语转换的能力,还有注意力的分配等技能,当然中文和英文基础也很重要。

感恩科成支持同传工作

“我2001年毕业后,在孟加拉作为现场翻译工作一年,这一年主要担任现场翻译和联络官,在听力特别是熟悉南亚国家英语口音方面有很多收获。”吴志萌是电子科大成都学院文理系的教师,主要担任大学英语、科技工程英语、英语专业口译及视听译等课程,“学院从2008年起开设口译课程已有近十年,有多位同学考取电子科大,北京第二外国语学院等学校研究生,并有数名同学在中译杯口译大赛中获得优异名次。”

“听到联合国世界旅游组织(UNWTO)第22届全体大会邀请我担任同声传译消息,我觉得自己太幸运了。”吴志萌说,这得感谢学校创造相对宽松的环境,让他得以有机会参与国际会议同声传译实践工作,也非常高兴能为成都国际化进程贡献自己的绵薄之力。

    编辑推荐