四川在线记者 肖姗姗
在国内出版界,著名作家阿来的代表作《尘埃落定》曾创下中国作家海外版权的销售记录,是中国作家一次非常成功的“走出去”,20多个语种,英译本还是由著名汉学家葛浩文翻译的。
《云中记》中文版(吕成金摄)
2021年11月29日,继俄文版和维文版的《空山》相继上市后,历时两年翻译的意大利文版《云中记》以《云中的痛苦与重生》为名,正式出版上市。这是意大利著名汉学家、作家雪莲首次翻译阿来的作品,也是阿来《云中记》首个外文版本。
《云中记》是阿来继《尘埃落定》获得茅盾文学奖后的一部重要作品,沉淀十年,摆脱了全景式视点的束缚,直指人心。它以汶川大地震为背景,讲述一个三百多人的村落因为地震伤亡一百余人,面临地质隐患需要整村搬迁。然而村里祭师总是惦念着那些死去的人,最终决定以自己的方式去照顾那些在地震中逝去的亡灵……
意大利文版封面(雪莲提供)
该书自2019年4月出版后,惊动文坛,多年来不断受到各大文学榜单的高度关注,获奖无数。同时,《云中记》也成为很多海外汉学家期望翻译的作品。2019年,第26届北京国际图书博览会上,阿来对话30国汉学家,主要就是围绕阿来新书《云中记》展开,土耳其青年汉学家吉来就表示,他非常想要翻译《云中记》,“因为土耳其也是处在地震带上的国家,土耳其读者也很可能对《云中记》感兴趣。”
但相比当年将《尘埃落定》运作到20多个国家,出版了包括塞尔维亚、以色列这样的小语种,对于《云中记》的海外版权,阿来这次精益求精,在面对无数的邀约之后,他将《云中记》的首个海外版权交给了意大利花达西亚出版社,交给了意大利著名汉学家、作家雪莲,由她亲自翻译亲自出版。
阿来(肖姗姗摄)
为了翻译《云中记》,了解书中所写到的那些藏族村庄、藏族祭师和藏族文化等,雪莲曾专程与阿来走进阿坝,走进马尔康等阿来生活过的地方,切身实地地去感受去体会。
2021年11月16日,意大利文版《云中记》出版前一周,雪莲激动地在微信朋友圈分享了一条图文消息:“阿来老师的意大利文版的新书《云中记》即将在意大利出版。这是新书封面的正面。”
意大利文版上架截图(雪莲提供)
封面上,雪山、经幡、从破碎山石中努力生长傲立的植物……简单直接的画面,诠释了《云中记》所书写的生命的顽强与脆弱,正如阿来曾经说过的那句话,“我愿意写出生命所经历的磨难、罪过、悲苦,但我更愿意写出经历过这一切后的人性的温暖和闪光。”
目前,意大利文版《云中记》已经正式上市,率先上架意大利IBS.it,即Internet Bookshop Italia,这是一家在线书店和数字媒体商店。IBS成立于1998年,是意大利电子商务领域的先驱之一,更是意大利电商平台十大领跑者之一。