俄罗斯诗人伊琳娜:俄罗斯人首先想到的中国作家,就是李白和杜甫丨聚焦成都国际诗歌周㉖

2021-12-19 16:38:13来源:四川在线编辑:刘宇男


伊琳娜

四川在线记者 肖姗姗 成博 吴梦琳

“李杜文章在,光焰万丈长。”李白和杜甫,一个是诗仙,一个是诗圣,他们就像唐诗里的两座“珠穆朗玛峰”,千年以来,是人们广为推崇和敬仰的传奇人物。

12月19日下午,“世界时间上的李白与杜甫——2021成都国际诗歌周主题访谈”在成都举行。诗人、鲁迅文学奖获得者车延高、娜夜、林雪,诗歌评论家、河南大学教授耿占春,与诗人西渡、尚仲敏、人邻、宋尾、毛子、喻言、刘波、童光辉等齐聚一探,畅谈“世界时间上的李白与杜甫”。


“对于一个普通的俄罗斯人来说,你问他知道哪位中国作家,他首先想到的一定是李白和杜甫,”伊琳娜表示,得益于20世纪的文学翻译,中国唐代的诗人李白与杜甫在俄罗斯几乎到了家喻户晓的程度,“从文学的角度讲,我们或许不能说谁是有地位的诗人、谁是没有地位的诗人,但诗人当中确实有一些‘高个’,让我们从远处就能够看得很清楚。毫无疑问,李白与杜甫就是这样的诗人。”

从诗歌风格上看,伊琳娜认为,李白更多地是在讲内心的事,而杜甫讲社会比较多。“从李白的诗歌中,可以看到很多中国道家的东西,而在杜甫的诗中,更多体现的是孔子、儒家思想的影响。”

对于伊琳娜来讲,能够认识并喜欢上李白与杜甫,与20世纪翻译家们精心的翻译有很大关系。“但是每个时代的语言都在不断变化,好的翻译也很难永恒。现在很多俄罗斯年轻人阅读我们本民族诗人普希金的作品都已经有困难,更何况是翻译的李白与杜甫。”伊琳娜表示,“语言大致能在200年的时间范围内保持稳定。从20世纪算起的话,李白与杜甫的诗歌被翻译成俄语已经有100年了,可能不久之后也需要被重新翻译。”

    编辑推荐