四川出版“亚洲经典著作互译计划”出成果 首批巴基斯坦引进版图书亮相天府书展

2022-11-25 19:30:32来源:四川在线编辑:牛霄

活动现场      

四川在线记者 肖姗姗 图片由新华文轩提供

11月25日下午。“燃烧在视线之外的永恒火苗——亚洲经典著作互译计划:巴基斯坦当代女性文学与文化漫谈”活动在2022天府书展上举行。专家学者和作家代表围绕“亚洲经典著作互译计划”(中国—巴基斯坦互译项目)首批巴基斯坦引进版图书《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》《吉纳特》展开。

四川文艺出版社的《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》和四川美术出版社的《吉纳特》作为“亚洲经典著作互译计划”(中国—巴基斯坦互译项目)的组成部分,为推动中巴两国在文学领域的交流、加深两国人民对彼此文化的了解和认识、展示和传播文明之美有极其重要的意义。

作为出版方代表,新华文轩出版传媒股份有限公司副总经理马晓峰介绍了亚洲经典著作互译计划,这个计划将重点推进亚洲47个国家的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施。它着眼展示和传播亚洲各国文明、共建亚洲命运共同体,让亚洲各国间加深对彼此的理解,在展示和传播文明的同时,也为各国提供一个互鉴的平台。“《我仍能活得像风》《吉纳特》两书是该计划里首批巴基斯坦引进版图书,希望能为中巴文化交流做出积极的贡献。”

《吉纳特》的译者、江西理工大学副教授、巴基斯坦旁遮普大学孔子学院中方院长蔡进宝通过视频,从译者视角,介绍了《吉纳特》的基本情况。该讲述了女主人公吉纳特由于受过良好教育,不囿于对女性束缚的传统价值观,勇敢面对生活挑战,最终战胜困难与丈夫和孩子们团聚的故事。

《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》汇聚了60余位作家的短篇小说和诗歌,充分展示了巴基斯坦当代女性文学创作的丰硕成果。编辑邓艾黎直言:“作品大多关注巴基斯坦普通人的日常生活,写作风格细腻,表达了巴基斯坦现当代女性作家的观察和思考,极大丰富了巴基斯坦文学的内涵。”

四川大学中国南亚研究中心研究员肖健美给现场读者普及了巴基斯坦文化。他说,巴基斯坦为古老文明发源地,历史悠久,文化资源丰富。“通过这两本书,读者不仅可以阅读到情节丰富的小说和优美动人的诗歌,还可以了解当地诸多文化习俗,加深普通民众对不同国家文化的理解和尊重。”

据悉,《我仍能活得像风:巴基斯坦女性文学选集》《吉纳特》即将正式出版。

    编辑推荐