探寻中国文学“走出去”的多方路径 第二届中青年作家国际传播高研班在成都开班

2023-03-17 18:59:39来源:四川在线编辑:裴蕾

四川在线记者 肖姗姗

3月15日至17日,由中国作家协会主办的第二届中青年作家国际传播高研班在四川成都开班。50余位中青年作家、出版方代表、汉学家等参课,在为期3天的时间里,围绕中国当代文学在海外的传播、影响以及所面临的机遇和挑战,文学版权输出的经典案例和中国文学“走出去”平台建设等课题,进行了深入学习与交流。

中国作协党组成员、书记处书记胡邦胜出席开班式,并作《学习贯彻党的二十大精神,切实推动中国文学走出去》的专题讲座。胡邦胜表示,中青年作家是文学事业的未来,是当代文学从高原迈向高峰的中坚力量,同时也是中国文学“走出去”的重要生力军。当前,面对百年未有之大变局,大家要坚定文化自信,站稳文化立场,心怀“国之大者”,通过作品讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。与此同时,要更好地增强海外传播意识,建构起更加国际化的视野、格局,在国际舞台上发出中国的声音,文学的声音。中国作家协会作为广大作家的“娘家人”,也将创新举措,切实、有力地推动中国文学真正“走出去”。

高研班期间,北京师范大学中国文学海外传播研究中心主任姚建彬、上海师范大学教授朱振武、北京外国语大学教授薛庆国、四川大学副教授寇淑婷等为学员们授课。

姚建彬从三个方面,深入浅出地讲解了中国当代文学“走出去”所面临的挑战,并分析了这些挑战的成因,给出了积极的建议。姚建彬直言:“功不唐捐,玉汝于成。”他认为,在多元格局日益凸现的当下全球语境中,中国要成为真正的文化强国,其密码与力量,很大程度上就蕴藏在中国文学的海外传播之中。

朱振武、薛庆国、寇淑婷分别从中国文学在英语地区、阿拉伯地区、亚洲地区的传播情况,强调了译介对中国文学走出去的重要作用。比如,澳大利亚资深汉学家闵福德,闵福德因将中国经典《易经》从中文翻译至英文获得澳大利亚国家级“卓越翻译奖”,在翻译中用富有思想性的、尊重原著的、灵活的方式挑战了他的工作,将意义重大的翻译文本献给了世界文学;还有像叙利亚诗人萨拉迈·奥贝德这样,本身对中国文学充满热情的人,翻译、编选了《中国古诗选》,表达了对中国诗歌主题内容的热爱。

而谈到译介,李莎、吴漠汀、夏海明三位汉学家分享了各自翻译中国文学并推广到海外的经验和感悟。

意大利汉学家李莎回顾,从20世纪80年代到21世纪初,莫言、阿城、余华、王安忆、残雪、韩少功等被相继介绍到意大利,而近几年,中国的类型文学开始在意大利引起关注,刘慈欣的科幻小说,阿乙的侦探推理,曹文轩的儿童文学,刘震云的讽刺文学还有徐则臣的城市文学,“我们一直在思考怎么可以把更多的中国作家推荐到意大利?”李莎在此提到,她很感谢诸如中国作协、《人民文学》杂志、人民文学出版社、孔子学院等的推荐,让她和其他的汉学家、翻译家能在第一时间发现好的中国文学作品,她希望,中国的出版社、作家能与之培养更高的粘合度,“比如中国作家和意大利作家一起出书,或者给我们的杂志投稿,提供你们的小说,我们再请一流的翻译把作品翻译出来,直接发表。”

来自德国的汉学家吴漠汀,一直致力于中国文学对外传播,先后将曹雪芹、鲁迅、周作人、郁达夫、贾平凹、余秋雨等一大批中国作家的作品翻译到欧洲,他与赖纳·施华茨共同翻译完成的《红楼梦》,更是首部完整的《红楼梦》德文的译本。吴漠汀坦言,希望能在《红楼梦》之后,找一些有代表性的,之前还没有被翻译过的中国经典文学,介绍给德国读者。“中国文学在德国、意大利很受欢迎,西班牙语市场也很大,所以还要考虑怎么多用西班牙语译介中国文学。”吴漠汀说他几乎从不缺席在中国举行的国际书展,比如北京国际图书博览会,就是为了在那里发现好的中国文学和中国作家,同时,他建议中国的作家也应该多到国外参加书展,比如法兰克福书展,“欧洲有很多书展,我真的推荐大家多到欧洲来介绍自己的作品。”

吴漠汀特别强调的西班牙语市场,正是西班牙80后汉学家夏海明的专业领域所在。他不仅将刘慈欣的科幻小说翻译成了西班牙语,目前还正在翻译茅奖获得者陈彦的作品《主角》。夏海明客观审视了中国文学翻译成西班牙语的现状,他得出的结论是“小众”,从2007年至今,每年能翻译成西班牙语的中国文学作品仅有15-25本出版,2022年,仅有13本。“中国引进国外的书比较多,但是国外引进中国的书没有那么多,这是为什么呢?我觉得,海外还不够了解中国,翻译人才和出版人才也比较匮乏,同时,我们更需要的是海外的读者。”所以,夏海明认为还是得加强交流,利用各种有效介质,向世界读者介绍中国文学,只有中国文学的外译本成为主流的文学读本,中国文学的海外影响力才能真正的打开。

对于如何丰富海外读者对中国文学的认知,塑造全面、立体、生动的当代中国形象,中国出版界一直在努力。

高研班期间,中信出版集团副总编辑蔡欣、四川文艺出版社版权部主任刘芳念、中图总公司海外业务中心主任王宇燕、中国教育图书进出口有限公司版权部主管陈枫,从具体案例出发,深度阐述了中国文学作品版权海外输出的经验,并详细讲解了文学版权的代理机制,对症下药,激发中国文学海外传播的活力,通过构建中国特色文学出版话语体系,进一步提高中国文学的世界影响力、感召力和传播力。

    编辑推荐