川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时能出?

2024-10-24 16:44:58来源:四川在线编辑:牛霄

李曦 四川在线记者 田珊

9月29日,成都都市圈首条跨城“地铁”S3(资阳)线开通,连接成都与资阳,实现两地交通无缝对接,但该线路终点站“资阳北站”的英文翻译却曾受到质疑。前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“Ziyang Bei Station”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采用英语直译,并加上“railway”使指示更清晰,建议修改为“Ziyang North Railway Station”。

问政四川网友留言截图

不止“资阳北站”,近日,多家央级媒体和地方媒体发布《多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应》《“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议》等报道,关于轨道交通站名翻译问题再一次引起广泛关注和激烈讨论。

人民网留言板截图

四川的轨道交通站名翻译情况如何?是否有标准规范?官方如何回应?四川在线记者进行了调查。

全国多地轨道交通站名翻译受到争议

记者梳理发现,早在2021年底,“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题就曾在多个网络平台受到舆论关注。网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,类似将“站”的翻译由“Station”改为“Zhan”的翻译方式很业余。

去年10月,一则《合肥地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应》的报道发布,报道中提到:合肥轨道交通原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改,比如,合肥火车站下注释为“Hefei Huochezhan”,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”。

不少网友留言表示:“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”对此,合肥轨道交通则表示,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。

近日,澎湃新闻发布的《多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应》一文也在网络上广泛传播。据报道,随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。

比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式”。另外,河南郑州网友也提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。”

成都地铁站名翻译方式主要分3种,问题和争议同样存在

随着大熊猫、三星堆、九寨沟等“天府元素”在世界各地持续走红,以及144小时过境免签政策在川落实落细,四川成为外国游客入境热门旅行目的地之一。据统计,截至10月,四川144小时过境免签入境外国人次居全国第四。

近年来,成都轨道交通网络不断扩大完善,地铁也是不少外国游客出行的首选,可以说,成都地铁不仅是城市交通的动脉,也是连接国际乘客和这座城市的桥梁。毫无疑问,准确的轨道交通站名翻译是提升外国友人在川体验感的重要保障。

记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式。第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“Financial City”、站点“孵化园”译为“Incubation Park”等;第三种对于同时具有地标性和功能性的站点,则是采用汉语拼音+英文的方式,如站点“麓湖”译为“Luhu Lake”、站点“锦城湖”译为“Jincheng Lake”等。

成都地铁部分站名

但是由于中外语言环境的不同,不管是意译还是拼音+英文的方式,都会产生一些问题。比如,2013年,孵化园的翻译就引起过广泛的讨论,有网友认为直接用“incubation”不妥,会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区,但也有网友表示可以接受,认为其寓意着无微不至地孵化着中小型创新企业。另外,也有热心网友发出疑问:“麓湖”的译文中“hu”和“lake”是否重复,而锦城湖站的译文中却没有“hu”。对此,成都市外办曾作出回应,这是根据《公共服务领域英文译写规范》,结合成都市实际情况进行翻译的。当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写,麓湖站就属于此情况。由此可见,尽管相关部门是按照一定的规范和规则对交通站点命名的,但实际运用过程中还是或多或少存在争议和问题。

此外,记者也了解到,去年9月,成都市人民政府外事办公室曾针对《关于地铁站英文名称的问题》公开回复表示,相关译写规范正在编制。对此,记者再次联系到成都市人民政府外事办公室,但对方暂未对具体情况和目前进度等对外公布。

    编辑推荐